Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в нескольких шагах

  • 1 в нескольких шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в нескольких шагах

  • 2 в нескольких шагах

    General subject: a few paces (от - from)

    Универсальный русско-английский словарь > в нескольких шагах

  • 3 в нескольких шагах от

    Универсальный русско-английский словарь > в нескольких шагах от

  • 4 в нескольких шагах

    prepos.
    gener. dažus soļus tālāk (от чего-л.)

    Русско-латышский словарь > в нескольких шагах

  • 5 в нескольких шагах

    prepos.

    Diccionario universal ruso-español > в нескольких шагах

  • 6 в нескольких шагах от

    Diccionario universal ruso-español > в нескольких шагах от

  • 7 в нескольких шагах от меня

    adv
    gener. nur ein paar Schritte weit von mir, nur einige Schritte weit von mir, nur wenige Schritte von mir entfernt

    Универсальный русско-немецкий словарь > в нескольких шагах от меня

  • 8 находиться в нескольких шагах от...

    v
    gener. trovarsi a pochi passi da... (+G)

    Universale dizionario russo-italiano > находиться в нескольких шагах от...

  • 9 в нескольких шагах от меня

    nur ein paar Schritte weit von mir, nur einige Schritte weit von mir, nur wenige Schritte von mir entfernt

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в нескольких шагах от меня

  • 10 ШАГАХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ШАГАХ

  • 11 НЕСКОЛЬКИХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НЕСКОЛЬКИХ

  • 12 в двух шагах

    в двух (в трёх, в нескольких) шагах (от кого, от чего), тж. два шага (от кого, от чего, до кого, до чего)
    разг.
    a few steps away from smb., smth.; within two paces of smb., smth.; a short distance from smth.; nearby

    Я помню, в двух шагах от нашего дома, под горой, было озеро. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — There was a lake at the foot of the hill, a short distance from the house - I can almost see it now.

    Половцев остановился в двух шагах от него, очень усталым движением поднял руку, вытер испарину со лба. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Polovtsev halted within two paces of him, raised his hand with a gesture of utter weariness and wiped the perspiration from his forehead.

    Русско-английский фразеологический словарь > в двух шагах

  • 13 в двух шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в двух шагах

  • 14 в трех шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в трех шагах

  • 15 Ш-12

    В ДВУХ (В ТРЁХ, В НЕСКОЛЬКИХ) ШАГАХ (от кого-чего) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: concr) fixed WO
    very close (to s.o. or sth.), very near
    within a stoned throw of
    a stoned throw away (away from, from) two (a few) steps away (away from, from) within a few steps no distance at all right (just) near here (there etc) right (just) around the corner.
    Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
    «Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород — ни пыли, ни духоты!» (Гончаров 1). There you would have the Bezborodkin Park, you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
    «Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах» (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-12

  • 16 шаг

    ••
    2) ( ходьба) passo м., marcia ж.
    3) ( поступок) passo м., atto м., azione ж., mossa ж.
    4) (развитие, движение) passo м., andamento м.
    ••
    6) ( походка) andatura ж., passo м.
    * * *
    м.

    тяжёлый / лёгкий шаг — passo pesante / leggero

    ускоренный шаг — passo accelerato / forzato

    первые шагиi primi passi тж. перен.

    быстрым / тихим шагом — di buon passo, a <passo svelto / passi lenti>

    прибавить шагу, ускорить шаг — affrettare / allungare il passo

    черепашьим шагом — a passo di tartaruga / lumaca тж. перен.

    направить шаги — dirigere i (propri) passi, incamminarsi ( verso)

    2) ( поступок) passo, azione f; gesto

    необдуманный / неосторожный шаг — mossa incauta

    сделать необдуманный шаг — compiere <un passo falso / un'imprudenza>

    сделать ложный шаг — fare una mossa falsa; mettere il piede in fallo

    предпринять необходимые шаги — fare / intraprendere i passi necessari

    шаги, направленные на... — iniziative volte a...

    3) тех. passo

    в <нескольких / двух / трёх> шагах — a <pochi / due / tre> passi (da)

    на каждом шагу — ad ogni <passo / pie sospinto>

    идти вперёд семимильными / гигантскими шагами — andare avanti <a passi di gigante / con gli stivali delle sette leghe>

    быть на один шаг от... (+ Р) — essere a un passo da...

    печатать / чеканить шаг — cadenzare / segnare il passo

    ни на шаг не отступать — non cedere un passo; non mollare ( di un centimetro)

    ни на шаг не отходить (от кого-л.) — essere cucito / attaccato / incollato a qd

    * * *
    n
    1) gener. interasse, passo, mossa
    3) eng. spaziatura

    Universale dizionario russo-italiano > шаг

  • 17 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 18 шаг

    муж.
    1) step прям. и перен.; stride (большой); pace ( походка)

    большой шаг на пути (к) — a major step (toward), a great stride (toward)

    идти тихим шагом — to walk slowly; to walk at a slow pace

    идти быстрым шагом — to walk quickly; to walk with a rapid step, to walk with hurried steps

    ни шагу дальше — not a step further, stay where you are!

    шире шаг! — step out, take bigger strides!; get a move on! перен.

    шагом марш! — forward, march!

    в двух шагах от, в нескольких шагах от — two steps away (from), a few steps away (from), within a few steps, near by

    это шаг вперед по сравнению (с) — it is an advance (over), it is a step forward

    быстрый шаг — quick march, brisk pace, fast pace, rapid pace

    большими шагами, гигантскими шагами, семимильными шагами — with long/rapid/great strides

    прибавлять шагу — to mend/quicken one's pace

    тихим шагом — slowly, with a slow step

    ускорять шаг — to mend/increase one's pace, to quicken one's steps

    шаг за шагом — step by step, little by little

    2) тех. pitch, spacing
    ••

    делать первый шаг, делать шаг навстречу — (к примирению т.п.) to take the first step (to make up with smb.)

    дипломатический шаг — diplomatic step/move; demarche франц.

    на каждом шагу — at every step/turn; everywhere, on end, all around, all over the place

    неверный шаг — false step, wrong move, misstep

    первые шаги — the first steps, first move

    с первых шагов — from it's first/earliest steps/stages, from the very beginning, from the outse

    быть на шаг от — to be one step away from doing smth.

    не давать кому-л. шагу шагнуть/ступить — not let smb. take a single step on smb.'s own

    не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let smb. stray one step (from); not let smb. stir a step from one's side

    не отступать ни на шаг — not go back a step, not retreat a step

    не отходить ни на шаг от кого-л., не делать ни шагу без кого-л. — not move/stir a step from smb.'s side

    не продвинуться ни на шаг — not forward matter by a single step, not move forward in the least

    она ни на шаг без кого-л./чего-л. — she is lost/helpless without smb./smth.

    сделать первый шаг(навстречу кому-л./чему-л.) to break the ice

    шагу негде/некуда ступить — there is no room to move

    Русско-английский словарь по общей лексике > шаг

  • 19 néhány

    * * *
    формы прилагательного: néhányak, néhányat
    1) is не́сколько, немно́го кого-чего

    néhány szóval — в не́скольких слова́х

    2)

    néhányan сущ — немно́гие; не́которые

    néhány vagyunk — нас не́сколько челове́к

    csak néhány jöttek — пришло́ всего́ не́сколько челове́к

    * * *
    несколько, немногие, кое-какие, кой-какие;

    \néhány emberrel beszélt — он поговорил кое с кем;

    \néhány száz ember — несколько сот человек; alig \néhány ember — только несколько человек; biz., tréf. полтора человека; alig \néhány ember gyűlt össze biz., tréf. — собралось полтора человека; \néhány lépés(nyi)re v. méter(nyi)re — в нескольких шагах P метрах; \néhány nap múlva — через/спусти несколько дней; \néhány nappal ezelőtt — несколько дней (тому) назад; \néhány órával később — несколькими часами позже; \néhány szóra — на полслова; legalább \néhány szót szólj! — хоть полслова вымолви!; \néhány szóval — в нескольких/немногих словах; \néhány szóval/szóban elmond — рассказать в нескольких словах; \néhány társával összebarátkozott — он подружился кое с какими товарищами

    Magyar-orosz szótár > néhány

  • 20 шаг

    м.
    направить свои шаги — porter ses pas
    2) перен. ( поступок) pas m; démarche f; manœuvre f ( прием)
    сделать решительный шаг — faire une démarche décisive
    3) тех. pas m
    ••
    не отходить ни на (один) шаг от кого-либо — ne pas quitter qn d'une semelle; s'attacher aux pas de qn
    не отпускать ни на шаг — ne pas quitter d'une semelle
    не отступать ни на шаг — ne pas céder d'un pas
    первые шаги — les premiers pas; débuts m pl ( начало)
    сделать первый шаг (к примирению и т.п.) — faire les premiers pas

    БФРС > шаг

См. также в других словарях:

  • В НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ — кто, что [от кого, от чего] быть; находиться; жить; делать что л. Совсем близко, на очень близком расстоянии. Подразумеваются предметы, строения, различные учреждения, элементы ландшафта, люди, живые существа и т. п. Имеется в виду, что объект… …   Фразеологический словарь русского языка

  • в нескольких шагах — два шага, один шаг, под самым носом, в трех шагах, под носом, под боком, перед глазами, возле, близехонько, недалеко, близешенько, три шага, примыкая, в двух шагах, недалече, на подходе, вблизи, рукой подать, соприкасаясь, невдалеке, поблизости,… …   Словарь синонимов

  • в двух шагах — близехонько, перед глазами, вблизи, в нескольких шагах, три шага, близко, под носом, два шага, близешенько, о бок, рядышком, рядом, рукой подать, неподалеку, поблизости, один шаг, под боком, соприкасаясь, на подходе, невдалеке, недалеко, невдали …   Словарь синонимов

  • в трех шагах — под носом, близехонько, неподалеку, недалеко, невдалеке, невдали, в нескольких шагах, примыкая, рядом, близко, перед глазами, близешенько, под самым носом, под боком, соприкасаясь, недалече, на подходе, поблизости, рядышком, один шаг, три шага,… …   Словарь синонимов

  • В ДВУХ ШАГАХ — кто, что [от кого, от чего] быть; находиться; жить; делать что л. Совсем близко, на очень близком расстоянии. Подразумеваются предметы, строения, различные учреждения, элементы ландшафта, люди, живые существа и т. п. Имеется в виду, что объект… …   Фразеологический словарь русского языка

  • В ТРЁХ ШАГАХ — кто, что [от кого, от чего] быть; находиться; жить; делать что л. Совсем близко, на очень близком расстоянии. Подразумеваются предметы, строения, различные учреждения, элементы ландшафта, люди, живые существа и т. п. Имеется в виду, что объект… …   Фразеологический словарь русского языка

  • близко — Вблизи, близ, недалеко, невдалеке, около, под бо ком, под носом, на носу, по соседству, поблизости, подле, возле, у ворот, рукой подать, не за горами, вплотную, вплоть, рядом, на волосок, на волоску, на волос. Бок о бок, конь о конь, рука об руку …   Словарь синонимов

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Семейство настоящие крокодилы —         Настоящими крокодилами называют 12 видов, у которых: межчелюстная кость имеет впереди две глубоких ямки, в которые входят два самых передних зуба нижней челюсти. Кроме того, каждая верхняя челюсть имеет вырезку для принятия с каждой… …   Жизнь животных

  • Охота в тропических лесах Голубой реки —         К манящей и заветной цели. Стремится смело юный дух; Скорбь, радость, что над ним довлели. Забвенью преданы все вдруг. К опасностям лесов суровым И к жизни меж зверями он Отныне должен быть готовым. Как муж разумный снаряжен. Но в… …   Жизнь животных

  • вблизи — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»